Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile

Traduction automatique... avec un peu de stats et de copier-coller

Informatique En matière de traduction automatique, la marge de progression est énorme. Discipline complexe mais assurément utile, la traduction par programme est l'objet de nombreuses recherches. Un organisme américain a noté les moteurs de traductions est devinez quoi… on y retrouve, dans les premiers rangs, un des "big-brother" de l'informatique : Google.


Le rapport a été publié le 1er novembre. Il avait pour objectif de faire un état de l'art dans la traduction automatique. Les exemples choisis ont été des traductions de l'arabe et du chinois (mandarin) vers l'anglais. Les deux langues ont certainement été choisies pour leur éloignement avec la langue de Georges Bush, mais peut être aussi pour d'autres raisons… moins drôles.

Les sources à traduire venaient des grandes agences de presse, de newsgroups et des médias traditionels. Le score de chaque traducteur a été évalué avec des méthodes de mesures statistiques, notamment la méthode BLEU de IBM.

Avec les différentes notations, on obtient plus de 20 classements. Cependant, on voit apparaître un acteur bien connu de l'informatique dans les 1eres places (souvent au numéro 1) : Google.

Au lieu de se pencher sur les structures grammaticales et les approches anthropologiques de tout bord (comme tout bon chercheur en linguistique), Google a préféré l'approche statistique et ça marche plutôt bien.

L'algorithme découpe le texte en phrases simples. Puis, on recherche des traductions déjà effectuées pour ces phrases simples. Le moteur évalue chaque solution et choisit la meilleure suivant ses statistiques et le contexte. Ce n'est plus la construction grammaticale qui compte mais les données qui ont déjà été traduites dans le passé. Google, expert en moteur de recherche, devient expert en traduction.

Bourrin mais efficace.

Source: nist.gov, TechReview

Auteur phil  Lectures 4849  Commentaires 3  Date de publication: 25/11/2006


Pour noter ou commenter cet article, vous devez créer un pseudo ou vous connecter.

L'article « Traduction automatique... avec un peu de stats et de copier-coller » vous a plu ? Ne manquez pas le prochain : Abonnez-vous à l'actualité de Sur-la-Toile par email ou flux RSS ! Vous pouvez également vous abonner spécifiquement au flux de la rubrique « Informatique »

Le 28-11-2006 à 01:22 #

Un métier qui risque de se perdre : Traducteur.
Du moins pour les traductions de textes écrits pour le moment.
Et on peut imaginer que selon la technique utilisée par GOOGLE , la base de données va s'enrichir conduisant à des traductions de plus en plus précises!

Le 28-11-2006 à 10:57 #

Wé mais l'élément humain restera quand même irremplaçable quand il s'agit de traduire des oeuvres littéraires / poésie...

Le 29-11-2006 à 05:50 #

Le métier de traducteur ne risque pas d'être en péril. Les traductions automatiques, même améliorées, ne remplaceront jamais une traduction de qualité. Et dans des domaines comme le droit, le journalisme, le commerce, la politique et les communications, il n'y a pas de place à l'erreur.
Pour noter ou commenter cet article, vous devez vous créer un pseudo ou vous connecter.

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 471 visiteurs et 18 toiliens en ligne, ainsi que 8 connectés sur le tchat.

Recherche

Annonces


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [Comparatif ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 529 millisecondes sur WWW1.