Bonjour,J'ai une image tirés d'un magazine de publicité et je devais la décrire en anglais pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plais et si vous avez d'autre idée a mettre dites le moi merci beaucoup!!!
The document studied in class is a publicity drawn from a British magazine because one sees the logo of a Britannique company. This publicity was published in February 2002. Publicity in question is a publicity on the processors of the laptops whose mark is AMD ATHLON 4.
Created in 1969, company AMD delivered more than 175 million processors for PC in the whole world. Large rival of IDM, processors AMD are the subject of tests deepened to check their compatibility with Microsoft Windows XP, Windows 98, Windows Me, Windows NT ®, Windows 2000 and other famous operating systems. The processor Mobile AMD Athlon™ 4 is the first processor x86 of seventh generation dedicated to the top-of-the-range laptops.
According to the photograph, the scene takes places in a dessert because I can see in the background a lot of Dunes. Then, In the foreground on the left, a man (assie) working on his laptop. Maybe, Can be that the man is a scientist or a businessman. What is surprising is that the computer is connected on the sector whereas it is in a dessert.
According to the catchphrase (“Another alternative to the AMD Athlon 4 processor”), one can deduce from it that thanks to processor AMD ATHLON, the lifespan of the batteries of the laptops will be lengthened and that one will be able to connect oneself everywhere in the world.
I think that idea AMD is interesting because that will make it possible to use its computer without worrying about the duration of the battery and going or one wants without reloading his laptop all the time.
Quelques autres points :
j'aurais traduit "publicité" par "advertisement".
"of a Britannique company." => of a British company
"the scene takes places in a dessert" => desert
"a man (assie) working " => a man (who is sitting) is working
"is connected on the sector" => is connected with the main current
"whereas it is in a dessert." => although it is in a desert
"one can deduce from it that" => one can deduce that
"because that will make it possible" => because that will make possible
Concernant la dernière phrase je la couperais après "battery" pour qu'elle soit moins lourde. Tu peux ajouter le second argument en utilisant "moreover"
Bonne soirée.
Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.