bonjour à tous
excusez moi de vous déranger.. mais
j'aurais besoin d'aide pour une traduction d'anglais à français svp
"i had run throught an entire two week date without ever doing strange fruit "
en sachant que pour "i had run throught" il faut choisir entre : passer/chanter/se produire/donner un spectacle
et étoffer "entire" par soir , puis trouver une équivalence à "doing"
" i was in no mood to be bothered with the scenes that always come on when i do that number in the south"
en sachant pour "scenes that always " qu'il ne faut pas traduire "scenes" littéralement mais il faut trouver une équivalence et étoffer "always" par un verbe et ce que l'on sous entend par "number"
"when i came to the final phrase of the lyrics i was in the angriest and strongest voice i had been in for months"
" in the angriest and strongest"
en transposant "angriest" (adjectif -> nom )
"i had run throught an entire two week date without ever doing strange fruit "
Je suis passer a travers une "date" de 2 semaine sans avoir fait de fruit etrange.
" i was in no mood to be bothered with the scenes that always come on when i do that number in the south"
Je n'était pas d'humeur a me faire deranger par cette scene qui arrive toujours lorsque je fait ce numero dans le sud
"when i came to the final phrase of the lyrics i was in the angriest and strongest voice i had been in for months"
Quand nous somme arrive aux derniere lignes des lyrics, j'étais le faché et la plus fort voix que j'ai été en des mois...
Entk.. ce sont de drole de phrase qui son mal formulé selon moi... J'ai fait mon possible
Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.