Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « latin traduction » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » latin traduction « ( normale)

latin traduction

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion

Le 31-03-2007 à 21:29 #

Hello, j'ai besoin d'aide pur les traductions des phrases ci desous:


1-Poeta agricolae filiae pulchram epstulam scripsit.
Le poete a ecrit une lettre à la fille du payan.

2-Medici filius philsophici filiam defendit.
Le fils du medecin defendait la famille des philosphes

3-In hort ambulavi et dearum statuas vidi.
je me promenais dans le jardin et vit les status des dieux

4-Bonus dominus bonos servos laudavit.
bonus = bon
dominus =maitre
les esclaves faisaient l'eloge de leurs bon maitre.

5- In silva servi lupos viderunt.
Dans la foret l'esclave voyait le loup.

6-Poetarum fabulas legistis.
le poete a ecrit une legende

7-In villa puchare puellae legee amaverunt.
Dans la ville la jeune fille lisait l'amour.

8-Ubi nautae aquilam vidisti?
Ou nautae = marin aquilam = aigle vidisti = voir
OU estce que la marin vit l'aigle?

9-Cur poeata pennam cepistis?
cepistis =
Pourquoi les poetes prennent des grandes plumes

Merci de votre aide



[ Ce message a été modifié par : : CARDEREL le 01-04-2007 11:32 ]

Le 31-03-2007 à 23:03 #

Bienvenue
Fais comme tous les autres ici, commence le boulot et on se fera un plaisir de t'aider.
Bon courage
L


Ajout du 01-04-2007 à 16:58:

Tu vois quand tu veux...

1 - tu as oublié de traduire "pulchram"
2 - ce n'est pas "défendait" car dans ce cas ce serait "defendebat"
3 - même remarque. Ce n'est pas "promenais" car dans ce cas ce serait "ambulabam". Et attention à l'orthographe en français.
4 - contresens. "Servos" ne peut pas être sujet.
5 - même remarque que 2 et 3. Arrête de traduire le parfait par l'imparfait.
D'autre part "servi" ne peut être "l'esclave", ni "lupos", "le" loup".
6 - Double contresens. La forme verbale en "tis" ne peut désigner la trosième personne du singulier, et "poétarum" ne peut en aucun cas être un sujet.
7 - Phrase illisible en latin.
8 - Le marin ce n'est pas nautae, mais nauta. S'il est écrit nautae dans la phrase, tu ne peux pas traduire par "le marin".
9 - L'adjectif "grande" n'est pas dans la phrase. Et si "poeta" était un vocatif ?

Conclusion : traduire le latin ne consiste pas seulement à arranger les mots comme il nous plaît mais à tenir compte des "cas" qui nous donnent leur fonction et permettent de trouver le sens de la phrase.
Je sais, cela demande un peu de concentration.
Essaie encore
Lud
» Liste des Forums » Aide aux devoirs

Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 575 visiteurs et 18 toiliens en ligne, ainsi que 7 connectés sur le tchat.

Recherche

Concours


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 169 millisecondes sur WWW1.