Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « traduction latin francais » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » traduction latin francais « ( épinglée)

traduction latin francais

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion

Le 31 mai à 18:01 #

Bonjour,

Quelqu'un saurait il m'aider à traduire un extrait de "de viris" de Lhomond, Tarquin l'ancien? Je suis assez nulle en latin et je dois rendre un travail à ce sujet lundi...

Anco regnante, Lucius Tarquinius urbe Tarquinia profectus, cum conjuge et fortunis omnibus Romam commigravit. Additur haec fabula: scilicet ei advenienti aquila pileum sustulit, et super carpentum, ubi Tarquinius sedebat, cum magno clangore volitans, rursus capiti apte reposuit; inde sublimis abiit. Tanaquil conjux auguriorum perita regnum ei portendi intellexit: itaque virum complexa jussit eum alta sperare. Has spes cogitationesque secum portantes, urbem ingressi sunt, domicilioque ibi comparato, Tarquinius pecunia et industria dignitatem atque etiam Anci regis familiaritatem consecutus est, a quo tutor liberis relictus regnum intercepit, et ita administravit, quasi jure adeptus fuisset.



Merci d'avance

Le  3 juin à 00:03 #

Les étoiles veillent sur toi.

On peut dire par exemple :

Stellæ tibi consulunt.

À bientôt
Gilles

Le 15 juin à 18:45 #

Texte latin:
Tunc consensu omnium placuit ab exilio Camillum acciri; missi igitur ad eum legati, ipseque dictator absens dictus est. Interim fames utrumque exercitum urgebat: at, ne Galli putarent Romanos ea necessitate ad deditionem cogi, multis locis de Capitolio panis jactatus est in hostium stationes. Ea re adducti sunt Galli ut haud magna mercede obsidionem relinquerent. Pactum est pretium mille pondo auri. Nondum omni auro appenso Camillus dictator intervenit, collectis Romani exercitus reliquiis; auferri aurum de medio jubet, denuntiatque Gallis ut se ad praelium expediant. Instruit deinde aciem, et Gallos internecione occidit. Ne nuntius quidem cladis relictus est. Dictator, recuperata ex hostibus patria, triumphans urbem ingressus est, et a militibus parens patriae conditorque alter urbis appellatus est.

traduction littéraire:

Alors, à l'unanimité, on dédida de rappeler d'exil Camille. On lui envoya donc des légats, et il fut nommé dictateur malgré son absence. Cependant, la faim tourmentait les deux armées; mais, pour que les gaulois n'aillent pas penser que cette necessité contraignait les Romains à se rendre, de plusieurs endroits du Capitole, on lança du pain sur les postes ennemis. Cela conduisit les Gaulois à quitter le siège au prix d'une modique rançon. On convint du prix de milles livres d'or. Alors que tout l'or n'avait pas encore été pesé, le dictateur Camille intervient, après avoir rassemblé les restes de l'armée romaines. Il ordonne que l'on élève de là tout cet or et fait annoncer aux Gaulois de se préparer au combat. Puis il aligne son armée, et il massacre les Gaulois jusqu'au dernier. Il ne resta pas même un messager pour annoncer le désastre. Le dictateur, ayant repris sa patrie à l'ennemi, entra dans la ville en cortège triomphal, et fut appelé par ses soldats père de la patrie et second fondateur de la vile.

Donc voila , j'ai vraiment besoin d'aide, Il me faut la traduction Littérale de ce texte le plus vite possible, car par manque de temps je n'ai pas pu finir cette longue cursive dont ce texte n'est qu'un extrait. Mon examen est dans deux jours, il me la faut donc au plus vite! Avis aux âmes charitables...

Le 15 juin à 19:26 #

Je n’ai pas l’intention de tout faire et d’ailleurs je n’ai pas trop le temps (est-ce d’ailleurs le rôle d’un tel forum ?) mais étant donné que vous avez la traduction, il devrait vous être possible de procéder à la reconstitution. Je vais vous aider pour des deux premières phrases. Il s’agit de retrouver leur structure.

Tunc consensu omnium placuit ab exilio Camillum acciri

Ici on a proposition infinitive avec placuit comme verbe annonciateur, Camillum comme sujet à l’accusatif et acciri comme verbe (passif de accire)

Tunc -> alors
consensu omnium -> de l’avis de tous
placuit Camillum -> il plut que Camille
acciri -> soit rappelé
ab exilio -> d’exil


missi igitur ad eum legati, ipseque dictator absens dictus est

Ici il faut analyser missi, vous devriez voir que qu’est un participe passé au pluriel avec verbe être sous-entendu (missi sunt) et legati comme sujet au nominatif pluriel. Absens a valeur d’une subordonnée comme c’est possible pour tout participe. En général, ces syntaxes se trouvent surtout à l’ablatif absolu mais un participe présent répond aux mêmes critères : absens équivaut à quamquam (Camillus) abfuit (bien qu’il fût absent).

legati igitur -> donc des légats
missi (sunt) -> ont été envoyés
ad eum -> à lui (lui ont été envoyés)
ipseque -> et lui-même (i.e. Camille)
dictus est -> fut proclamé (littéralement dit)
dictator -> dictateur
absens -> absent (bien qu’il fût absent)

Comme les phrases sont assez simples, vous pouvez tout à fait reconnaître des fragments sur la base de votre traduction et découvrir la structure en étudiant le temps des verbes et le cas des mots. Procédez phrase par phrase, comme elles sont assez courtes, vous devriez y arriver.

À bientôt
Gilles



(Modifié par Aegidius le 15-06-2008 à 19:28)

Le 19 juin à 20:17 #

bonjour , j'ai une traduction a faire de : toujours fidèle a moi même mais le truque , ses que je ne sais pas comment traduire a moi même , je traduis toujours fidèle pas semper fidelis mais je ne sais pas comment traduire a moi même , quelqu'un pourrais m'aider merci d'avance .

Le 19 juin à 20:27 #


Le 19-06-2008 à 20:17, caelec :
bonjour , j'ai une traduction a faire de : toujours fidèle a moi même mais le truque , ses que je ne sais pas comment traduire a moi même , je traduis toujours fidèle pas semper fidelis mais je ne sais pas comment traduire a moi même , quelqu'un pourrais m'aider merci d'avance .

Fidelis se construit avec le datif, fidelis alicui, fidèle à quelqu'un donc fidèle à moi se dira fidelis mihi, si vous voulez vraiment insister et traduire littéralement moi-même, on peut dire fidelis mihi ipsi mais ce n'est pas obligatoire à mon avis.

À bientôt
Gilles

Le 19 juin à 21:52 #

merci bien ; Semper fidelis mihi ipsi

Le 14 juillet à 14:13 #

bonjour, j'ai trouvé sur internet les mots suivants et ayant fait une année de latin je peux penser qu'ils sont en latin:
"Lorem ipsum vim ut utroque mandamus intellegebat, ut eam omittam ancillae sadipscing, per et eius soluta veritus."
je vous remercie d'avance de bien vouloir me donner la traduction en français pour satisfaire ma curiosité.
younes

Le 15 juillet à 08:20 #


Le 14-07-2008 à 14:13, nenes_78 :
bonjour, j'ai trouvé sur internet les mots suivants et ayant fait une année de latin je peux penser qu'ils sont en latin:
"Lorem ipsum vim ut utroque mandamus intellegebat, ut eam omittam ancillae sadipscing, per et eius soluta veritus."
je vous remercie d'avance de bien vouloir me donner la traduction en français pour satisfaire ma curiosité.
younes

Je ne crois pas que ces mots aient du sens mais ils sont connus pour remplir des zones de texte à titre d’essai.

Certains logiciels de création de site Web proposent de remplir une zone de texte par un texte arbitraire pour montrer l’apparence globale de la page ainsi conçue, le logiciel utilise alors ces mots latins, il se peut que des fragments épars aient une signification mais pas l’ensemble.

À bientôt
Gilles

Le 16 juillet à 18:38 #

bonjour,
Merci de ta reponse Aeqidius. Effectivement, j'ai trouvé cette phrase dans une zone de texte à remplir.

Merci quand même,
Younes
» Liste des Forums » Aide aux devoirs

Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 437 visiteurs et 15 toiliens en ligne, ainsi que 12 connectés sur le tchat.

Recherche

Annonces


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 95 millisecondes sur WWW1.