Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « traduction latin francais » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » traduction latin francais « ( épinglée)

traduction latin francais

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion
» Discussion disponible en mode résumé (2 messages)

Le  1-12-2007 à 17:07 #

bonjour je suis en troisième et jaurais besoin d'un coup de main j' ai déjà traduit 3 phrase et je bloc sur ces 2 là:
-cum multa legas, multa scis.
-cum milites imperatorem timerent, non eum laudabant.
pouvez vous m'aider s'il vous plai??



39 ans.

Le  1-12-2007 à 20:36 #

D'abord fais l'analyse de la phrase et après au moins essaye de nous donner ta traduction, et on pourra te corriger!


27 ans.

Le  7-12-2007 à 14:51 #

Bonjour,
J'ai du mal a traduire cette phrase : "Statim Falisci, beneficio magis quam armis uicti, oppidi portas Romanis aperuerunt." Est ce moi ou il manque vraiment un mot (un verbe?)dans la phrase originale? Ma traduction est la suivante : Aussitot les Falisques, _plus que _ _ les Romains apparurent aux portes de la ville. En gros, il me manque 3 mots...
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider SVP?


Le 12-12-2007 à 00:33 #

Bonjour,

Je suis outrée de voir le nombre d'erreurs sur ces pages...Je trouve très bien ce forum d'entre-aide mais s'il vous plaît, ne corrigez pas quelqu'un si vous ne connaissez pas la réponse. Merci!


Ajout du 12-12-2007 à 00:39:


07-12-2007 à 14:51, fanchenzo :
Bonjour,
J'ai du mal a traduire cette phrase : "Statim Falisci, beneficio magis quam armis uicti, oppidi portas Romanis aperuerunt." Est ce moi ou il manque vraiment un mot (un verbe?)dans la phrase originale? Ma traduction est la suivante : Aussitot les Falisques, _plus que _ _ les Romains apparurent aux portes de la ville. En gros, il me manque 3 mots...
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider SVP?


Il faut tout d'abord que tu CONSTRUISES tes phrases. Cherche les verbes, leur temps et la personne. Ensuite, les nominatifs...et quand ta phrase est longue, cherche ce qui les coordonne.
Ainsi, tu remarqueras que Falisci est un nominatif pluriel...sujet de aperuerunt. Romanis est au datif pluriel complément de aperuerunt.
Le problème réside alors dans la proposition [beneficio...victi]. Victi est le participe passé passif au nominatif pluriel du verbe vinco, vaincre. On le traduira donc par "ayant été vaincus".
Cela t'éclaire davantage?

Le 15-12-2007 à 21:31 #

bonjour! Mon niveau étant assez bas en latin malgrè que j'en fais depuis la 5eme et que je sois aujourd'hui en seconde. J'ai besoin de votre aide pour une traductio notée que j'ai a faire pour mercredi. j'ai essayé de la faire mais je me suis laissée décourager dès la première phrase!
Voici la partie a traduire:

Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos supra humana tolleret ( hausser sa fierté), Corinthii per legatos gratulati sunt et civitate (ici, ne signifie pas "cité") illum sua donaverunt. Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : "Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi." Libens accepit non dilutum honorem et, legatos invitatione aliaque humanitate prosecutus ( prosequi : honorer), cogitavit non qui sibi civitatem darent, sed cui dedissent.

Voici ma traduction de la première phrase:
A Alexandre le Macédoine, comme le vainqueur haussait sa fierté au dessus des hommes, les corinthiens furent remerciés par els légats et, dans son eglise, ils lui firent des dons.

Merci d'avance, désolée je sais que c'est un peu long...

Le 15-12-2007 à 22:26 #

Pour la suite :

gratulari : remercier : verbe déponent donc à traduire par l’actif
civitas : droit de cité
donare + acc +datif : faire don de qqch à qqun, offrir qqch à qqun
risisset : plus que parfait
hoc genus officii : ce genre de fonction, d’hommeur
nulli alii quam tibi et Herculi : à personne d’autre qu’à toi et à Hercule
libens : volontiers
non dilutum : non galvaudé
prosecutus : verbe déponent donc à traduire par un participe passé actif : ayant remercié
cogitavit non qui … darent, sed cui … dedissent: il réfléchit non à qui donnaient … mais à qui ils avaient donné

Envoie ton brouillon, on te corrigera.

Le 16-12-2007 à 12:05 #

merci beaucoup je vais faire de mon mieux!!! des millions de fois merci!


Ajout du 16-12-2007 à 12:28:

voici ma nouvelle traduction de la premiere phrase

A Alexandre le macédoine , comme le vainqueur haussait sa fierté au dessus des hommes, les corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils firent dons des droits de cité.

mais je ne sais pas comment traduire "sua"

et voici de la fin:
Comme Alexandre avait rit de ce genre d'affaire, un des legats : "un jour, dit-il, nous avons donné le droit de cité a personne d'autre qu'à toi et à Hercule"
Il ne reçut pas volontier l'honneur non galvaudé et ayant remercié les legats pour l'invitation d'un coté et pour l'humanité d'un autre coté, il réfléchit non à qui donnait ses droits de cité mais à qui ils les avaient donné.


[ Ce message a été modifié par : : bouly76 le 16-12-2007 12:40 ]


[ Ce message a été modifié par : : bouly76 le 16-12-2007 12:58 ]

Le 16-12-2007 à 16:19 #

voici ma nouvelle traduction de la premiere phrase

A Alexandre de Macédoine , alors que (opposition) le vainqueur de l'Orient haussait sa fierté au dessus des choses humaines (neutre pluriel), les Corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils firent don du droit de cité.
civitas : singulier
La traduction de cum est justifiée par le fait qu'Alexandre n'en a rien à faire des honneurs terrestres. (supra humana)

mais je ne sais pas comment traduire "sua"porte sur civitate : le droit de citoyen dans leur cité.
En bon français : lui offrirent le titre de citoyen d'honneur de leur cité.


et voici de la fin:
Comme Alexandre avait ri de ce genre de titre, un des legats : "un jour, dit-il, nous avons donné le droit de cité a personne d'autre qu'à toi et à Hercule"
umquam : jamais


Il ne reçut pas volontiers l'honneur non galvaudé,
non porte sur dilutim, donc pas sur accepit.

et ayant remercié les legats pour l'invitation d'un coté et pour l'humanité d'un autre coté
invitate et humanitate : ablatifs c.de manière ou moyen (avec... ou en ...) de prosecutus

il réfléchit non à ceux qui lui donnaient ses droits de cité mais à celui à qui ils les avaient donné.
(civitatem : singulier)

A bientôt si tu le souhaites
Comment se fait-il qu'on trouve ce texte sur 3 forums en même temps : locutio, cyberpapy et celui-ci ? Est-ce toi sur les 3 ?

[ Ce message a été modifié par : : goeland le 16-12-2007 16:45 ]

Le 16-12-2007 à 20:06 #

ok merci je reprends, ça donne :
Alexandre de Macédoine , alors que le vainqueur de l'Orient haussait sa fierté au dessus des choses humaines, les Corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils firent don du droit de cité.
Comme Alexandre avait ri de ce genre de titre, un des legats : "jamais, dit-il, nous n'avons donné le droit de cité a personne d'autre qu'à toi et à Hercule"
Il reçut volontier l'honneur non galvaudé,
et ayant remercié les legats avec invitation et humanité, il réfléchit non à ceux qui lui donnaient le droit de cité mais à celui à qui ils les avaient donné.

merci. oui sur cyberpapy c'est surement moi. cependant le texte de locutio a surement était posté par un de mes camarades de classe.


[ Ce message a été modifié par : : bouly76 le 16-12-2007 20:07 ]

Le 16-12-2007 à 20:20 #

Pour éviter la rupture de construction du début, tu peux essayer, si tu penses que ton prof l'acceptera :
Alors qu' Alexandre de Macédoine , le vainqueur de l'Orient, haussait sa fierté au dessus des choses humaines, les Corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils lui firent don du droit de cité.
Comme Alexandre avait ri de ce genre de titre, un des legats : "jamais, dit-il, nous n'avons donné le droit de cité a personne d'autre qu'à toi et à Hercule"
Il reçut volontier l'honneur non galvaudé, et ayant remercié les legats par une invitation et d'autres civilités, il réfléchit non à ceux qui lui donnaient le droit de cité mais à celui à qui ils l'avaient donné. (cad hercule)

salut
Goeland
» Liste des Forums » Aide aux devoirs




Ces discussions pourraient vous intéresser également:


Traduction français/latin
traduction latin-français
Traduction de français a latin
traduction français-latin
traduction de français à latin



Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 543 visiteurs et 20 toiliens en ligne, ainsi que 9 connectés sur le tchat.

Recherche

Inscription


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 341 millisecondes sur WWW1.