Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « Aide e Espagnol, traduction FR -> ESP » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » Aide e Espagnol, traduction FR -> ESP « ( normale)

Aide e Espagnol, traduction FR -> ESP

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion

Le 24-04-2007 à 11:05 #

Bonjour, j'ai un exercice d'espagnol à faire, répondre à deux questions, seulement je n'arrive pas à écrire ce que je voudrais en espagnol, pouvez vous m'aidez ?


Voilà le texte :

Pour moi, l'attitude du chef de l'entreprise est irresponsable, ce chef abuse du pouvoir que lui confère sa place pour montrer à ses employés que c'est lui qui dirige. Je ne suis pas d'accords avec le fait qu'il interdise à ses employés d'écouter la radio, bien qu'elle les distrait, empêche la communication, pour le travail à la chaîne il n'y a pas besoin d'être concentré pour placer à droite ce que d'autre ont mis à gauche.


J'ai essayé et voilà ce que ça donne
Por mi, la actitud del jefe de la empresa es *irresponsable, ce chef abuse* de su pober *que lui confère sa place pour montrer* a sus empleados *que c'est lui qui dirige.* No estoy de acuerdo con *le fait" que prohibió a sus empleados de escuchar la radio, *bien qu'elle les distrait,* impide la communicación, por *le travail à la chaîne il n'y a pas besoin d'être concentré* por poner a la derecha los papeles que otro había puesto a la izquierda.


Voilà c'est pas terrible mais c'est tout ce que j'ai reussi à faire, quelqu'un peut m'aider s'il vous plait ?

Le 24-04-2007 à 11:54 #

tu n'as pas de dictionnaire français espagnol ?

Pour : para et non por. Cette erreur intervient trois fois. (Por c'est "par" en espagnol et "pour" en italien. Tu fais aussi de l'italien ? Félicitations )
Fait : hecho
d'autre doit s'écrire d'autreS; doc otroS.

Par ailleurs, le français de ton texte est de mauvaise qualité. Il contient beaucoup de gallicismes et pose des pièges de traduction littérale. Je ne te conseille pas de traduire littéralement la dernière phrase !
Je vais essayer mais ce soir seulement.
L

Le 24-04-2007 à 14:23 #

Euh non "por" en italien ça veut rien dire Pour dire pour, c'est "pEr" et non "pOr".

Sinon, désolé mais je sais pas l'espagnol.

Exact, c'est pour moi. Je prie donc Dante, Tasso et Berlusconi de m'excuser. L

[ Ce message a été modifié par : : Ludwig le 24-04-2007 14:56 ]

Lol pas grave, Dante est mort, il pourra rien te faire. Quand à Berlusconi..bin.. enfin voilà quoi...

[ Ce message a été modifié par : : Lundi le 24-04-2007 15:12 ]

Le 28-03-2008 à 22:03 #


Le 24-04-2007 à 11:05, kuvkhgh :
Bonjour, j'ai un exercice d'espagnol à faire, répondre à deux questions, seulement je n'arrive pas à écrire ce que je voudrais en espagnol, pouvez vous m'aidez ?


Voilà le texte :

Pour moi, l'attitude du chef de l'entreprise est irresponsable, ce chef abuse du pouvoir que lui confère sa place pour montrer à ses employés que c'est lui qui dirige. Je ne suis pas d'accords avec le fait qu'il interdise à ses employés d'écouter la radio, bien qu'elle les distrait, empêche la communication, pour le travail à la chaîne il n'y a pas besoin d'être concentré pour placer à droite ce que d'autre ont mis à gauche.


J'ai essayé et voilà ce que ça donne
Por mi, la actitud del jefe de la empresa es *irresponsable, ce chef abuse* de su pober *que lui confère sa place pour montrer* a sus empleados *que c'est lui qui dirige.* No estoy de acuerdo con *le fait" que prohibió a sus empleados de escuchar la radio, *bien qu'elle les distrait,* impide la communicación, por *le travail à la chaîne il n'y a pas besoin d'être concentré* por poner a la derecha los papeles que otro había puesto a la izquierda.


Voilà c'est pas terrible mais c'est tout ce que j'ai reussi à faire, quelqu'un peut m'aider s'il vous plait ?


Voila je te le traduis en gros vite fait. Tu as de la chance c'est exceptionnel! Je voudrais juste savoir en quelle classe tu es. Merci d'avance. Désolé pour les accents je n'en mettrai aucun.

Segun yo, la actitud del jefe de la empresa es irresponsable, ese jefe abusa del poser que le confiere su posicion para mostrar a los empleados que es el quien dirige. No estoy de acuerdo con el hecho de que prohiba a sus empleados que escuchen la radio, aunque les distraiga, impida la comunicacion, para el trabajo en cadena no hace falta estar concentrado para poner a la derecha lo que otros han puesto a la izquierda.

Le 28-03-2008 à 23:25 #

salut,

jinblack30 a fait une bonne traduction mais il reste encore quelques erreur:

Para mi/En mi opinión, la actitud del jefe de la empresa es irresponsable, ese jefe abusa del poder que le confiere su posición para mostrar a los empleados que es él quien/el que dirige. No estoy de acuerdo con el hecho de que prohiba a sus empleados que escuchen la radio, aunque les distrae, impide la comunicación. Para el trabajo en cadena no hace falta estar concentrado para poner a la derecha lo que otros han puesto a la izquierda.

à plus

Le 29-03-2008 à 19:31 #

En guise de réponse à Kdi:

Sans être ironique, merci d'avoir "corrigé" les "quelques fautes" dans ma version et surtout les accents que je n'ai pas fait apparaître, selon mes précisions en début de message. Cependant je me permets d'ajouter que dire " es el que" est relativement faux dans la mesure où on parle d'une personne et non pas d'une chose ; si on veut écrire "el que" il faudrait au moins le mettre avec un accent sur le e. Je rajoute que, n'ayant fait paraître les accents dans la version, on peut certes confondre "él quien" et "el quien" (sans accent) mais c'est bien évidemment le premier que je voulais écrire.
De plus, c'est tout à fait correct de dire "segun yo" même si j'admets que ce que vous proposez est mieux.
Finalement, j'en profite pour préciser qu'il y a une règle de grammaire bien connue lorsqu'on fait du thème ou de la version; c'est la suivante:
- si on a en français "bien qu'on les distrait", ce "bien que" a exactement la même valeur qu'un "même si" puisque le verbe est conjugué au présent de l'infinitif. Dans ce cas, on traduira toujours en espagnol par un présent du subjonctif. C'est la règle.
- si on a en français "bien qu'on les distraie", ce "bien que" n'a justement pas la même valeur qu'un "même si" puisque le verbe est conjugué au présent du subjonctif. Dans ce cas, on traduira toujours en espagnol par un présent de l'indicatif.
Après tout, c'est à kuvkhgh de voir ce qu'il ou elle a voulu dire puisque, même si de prime abord ce présent de l'indicatif en français m'avait paru un peu bizarre et même si j'ai trouvé qu'il détruisait un peu la phrase, il faut avoir les idées claires en tête et surtout ne pas avoir des lacunes dans le cadre des conjugaisons françaises (je ne m'engouffre tout de même pas dans des généralisations plus que flagrantes de peur de vexer)

Désolé si j'ai été un peu trop critique par rapport à cette aide qui emboîtait le pas à la mienne. Je trouve tout de même cela très généreux de vouloir aider quelqu'un qui éprouve des difficultés en espagnol ( je ne sais pas si c'est le cas).

J'aimerais savoir s'il vous plaît ce que vous faites comme études pour prendre conscience de votre niveau.

Merci d'avance. A bientôt.

Le  9-04-2008 à 13:42 #

salut

Est-ce quelqu'un peu m'aider pour les textes suivants,ca serait trés sympa. J'en ai besoin car
J'ai été malade longtemps et je passe l'oral lundi prochain.


Como nos ven los franceses? de octavi marti
El rey mago de Ignacio Martinez de Pison
Los sonidos del spanglish
Mi vida con la ola de Octavio Paz
Nueva York ( de Jorge Franco dans Paraiso Travel, 2002 )

mon email mfheritier@free.fr

Merci je peux vous aider en anglais par contre.

Le  9-04-2008 à 19:39 #

salut,

en réponse a Jinblack30:

je veux pas que ce forum pour aider les autres devienne un endroit où l'on puisse vexer les autres. J'offre mon aide en tant que possible et c'est à la personne du message de décider ce qu'elle va mettre finalement comme réponse.
Je suis d'accord avec ton explication sur le "bien que/même si" mais y a d'autres choses dont je suis pas d'accord.
Vous posez des questions par rapport aux études, mais sachez que personne est un expert, même pas ceux qui le croient.

Au fait, "según yo" est pas possible.
-Une Espagnole-




(Modifié par kdi le 09-04-2008 à 19:43)
» Liste des Forums » Aide aux devoirs




Ces discussions pourraient vous intéresser également:


Aide traduction en espagnol svp
AIDE TRADUCTION ESPAGNOL URGENTE
besoin d aide pour une traduction en espagnol
Traduction ( espagnol )
traduction espagnol

Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 60 visiteurs et 4 toiliens en ligne.

Recherche

Annonces


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 250 millisecondes sur WWW2.