Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « explication texte en espagnol (pour demain s'il vous plais) » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » explication texte en espagnol (pour demain s'il vous plais) « ( normale)

explication texte en espagnol (pour demain s'il vous plais)

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion

Le  4-10-2007 à 21:44 #


Salut à tous, Voila j'ai des questions sur un poème d'espagnol et je n'est pas compris le poème et je vous demande si je pourez me donner un résumer de l'histoire de ce poème (en espagnol c'est mieux et sa m'entraine) s'il vous plais sa m'aiderait a faire les questions merci beaucoup!!!

el enamorado y la muesta

Un sueño soñaba anoche,
Soñito del alma mía,
Soñaba con mis amores
Que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora tan blanca
Muy más que la nieve fría.
- ¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas,
Ventanas y celosías.
- No soy el amor, amante:
la Muerte que Dios te envía.
- ¡Ay, Muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día!
Un día no puede ser,
una hora tienes de vida.
Muy de prisa se calzaba,
Más de prisa se vestía;
Ya se va para la calle,

en donde su amor vivía.
- ¿Cómo te podré yo abrir
si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue al palacio
Mi madre no está dormida.
- Si no me abres esta noche,
ya no me abrirás, querida;
la Muerte me está buscando,
junto a tí, vida sería.
- Vete bajo la ventana
donde labraba y cosía,
te echaré cordón de seda
para que subas arriba,
y si el cordón no alcanzare
mis trenzas añadiría.
La fina seda se rompe;
La Muerte que allí venía:
- Vamos, el enamorado,
que la hora ya está cumplida

Juan del Encina, Siglo XVI


Le  5-10-2007 à 13:27 #

A ver:

Un muchacho se despierta muy de madrugada con alguien en su habitación.
De primeras se cree que es su amante, pero resulta que es la Muerte ella misma que le dice que no, que no es su amante y que se la viene a llevar.
El chico intenta negociar un día más de vida, la muerte le deja una hora, lo que no está mal...

Sabiendo que le queda una hora, se va corriendo a casa de su novia. Como estan los padres y que no queda bien morrearse delante de ellos, le lanza un hilo de seda por el balcón.
El hilo se rompe y la muerte se lo lleva...

J'apprécie que tu aies demandé le texte en espagnol, au moins tu donnes l'impression de t'intéresser et de t'impliquer dans ton boulot... ça fait plaisir ;)
» Liste des Forums » Aide aux devoirs

Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 745 visiteurs et 30 toiliens en ligne, ainsi que 12 connectés sur le tchat.

Recherche

Annonces


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 83 millisecondes sur WWW1.