Le traducteur automatique me donne l'impression d'avoir été pris pour un c...
Donc, je corrige.
Then, it is not the same culture; let us take the example of the tribe of « KYKUYU » which contrary to Americans , do not know their date of birth because for them it is not important; Only the circumcision and the climatic changes are it.
Je remplace le "Then" par "And".
"let us take the example of the tribe of « KYKUYU »"
Hé ben, le mot à mot fait des dégâts.
First :
the kyuku tribe
Second : let's consider blah blah blah as an example.
Et puis pourquoi le "qui contraire aux Américains"? Je traduis ce qui est écrit.
"Considérons la tribu Kyuku dont les membres ne ne connaissent pas leurs dates de naissance"
"Only the circumcision and the climatic changes are it." Il fait quoi là, le 'It'?
De plus, j'utiliserai le possessif quant à la criconcision.
But also let us take for example KWAN who is surprised by a large number of things which seem harmless for the young Americans, but which are for her unusual, such as the sprinkler system .
Même réflexion que précédemment sur "prenons l'exemple". Il existe des formules toutes faites en Anglais pour exprimer ceci.
C'est qui KWAN?
Et je saisis le sens général de la phrase mais je pense qu'elle est en désordre.
Nevertheless, to leave living abroad has to be a fantastic experience;
Alors là, je résiste pas, je traduis : Néammoins, partir de la vie à l'étranger est obligatoirement une expérience fantastique.
Ca manque de structure, et il existe des formules de grammaire.
because it allows to make new knowledge; to exchange; for example, to exchange recipes; Make some of our customs known; and learn it.
Ha? On peut fabriquer de nouvelles connaissances? Comment?
Que tu veuilles faire part de tes coutumes à quelqu'un soit, mais apprendre les tiennes? Tu ne les connais pas déjà?
Il y a quelques confusions de pronoms et de verbes.
Bon, je suis un peu fatigué ce soir. Je reviens à ton texte ou plus tard dans la soirée ou demain. Il serait profitable pour toi que tu retravailles tout le texte avec les indications prodiguées et pas eulement les parties que nous corrigeons.